To a mouse / Bir fareye

Dizelerinde kendimi bulduğum bir şiiri buraya eklemek isterim. Hem orjinalini hem de Türkçe çevirisininin bir kısmını paylaşacağım. Ancak, paylaşmadan önce hikayesinden kısaca bahsetmek isterim. Şiirin adı "to a mouse" / "bir fareye", bu şiir Robert Burns isimli İskoç bir şaire aittir. Robert Burns'un bu şiiri, evini düzeltirken yuvasını yıktığı bir fareye yazmış olduğu söylenmektedir. Steinbeck'in meşhur romanı "fareler ve insanlar" ismini bu şiirden almaktadır. Hikayenin orjinal ismi "of mice and men", tam Türkçe çevirisi ise "farelerin ve insanların"dır fakat Türkçe'ye" fareler ve insanlar" olarak çevrilmiştir, her nedense.

Hayatta planları ve hayalleri suya düşen benim gibi birçok insana hitap edeceğini düşündüğüm, belki de hayatta bana hitap ettiğini düşündüğüm birkaç şiirden biri olan bu dizelerde kendinizi bulmanız dileğiyle.

To a mouse

Small, sleek, cowering, timorous beast,
Oh, what panic is in your breast!
You need not start away so hasty
With a hurrying scamper!
I would be loath to run and chase you,
With a murderous spade!

I'm truly sorry that Man's dominion
Has broken Nature's social union,
And justifies that ill opinion
Which makes you startled
At me, your poor, earth-born companion
And fellow mortal!

I doubt not that you may steal;
So what? Poor beast, you must live!
An odd ear from twenty four sheaves of corn
is a small request:
I'll get a blessing with the rest,
And never miss it!

Your tiny housie, too, is in ruin!
Its feeble walls the winds are strewing!
And nothing now, from which to build a new one
Of foliage green!
And bleak December's winds ensuing
Both bitter and keen!

You saw the fields laid bare and wasted
And weary Winter coming fast,
And cosy here, beneath the blast,
You thought to dwell,
Until crash! the cruel plow passed
Right through your cell.

That tiny heap of leaves and stubble (grain stalks)
Has cost you many a weary nibble!
Now you are turned out for your trouble
Without house or home (belongings),
To endure the Winter's sleety dribble,
and frosty cold.

But Mousie, you are not alone
In proving that foresight may be vain:
The best laid schemes (plans) of mice and men
Go oft astray (oft go awry)
And leave us nothing but grief and pain
Instead of promised joy!

Still, you are blessed, compared with me!
Only this moment touches you:
But oh! I backward cast my eye
On prospects turned to sadness!
And though forward I cannot see,
I guess and fear!



Bir fareye (bir kısmı) 


Ama farecik, yalnız değilsin, öngörülerinin boşa çıkabileceği konusunda:

En iyi planları farelerin ve insanların sıkça ters gider,

Ve vaat edilen mutluluktan geriye acı ve kederden başka hiçbir şey kalmaz.

Yine de şanslısın bana göre!

Yalnızca “şu an” dokunabilir sana:

Ama ah! Gözlerim geriye bakar benim, ümitsiz beklentilere!

Ve geleceğe de bakarım, görmesem de, tahminler yapar, korkarım!

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Tarihi süreç içinde yeraltı kazı makineleri

ben KİMİM?