Kayıtlar

Nisan, 2019 tarihine ait yayınlar gösteriliyor

To a mouse / Bir fareye

Dizelerinde kendimi bulduğum bir şiiri buraya eklemek isterim. Hem orjinalini hem de Türkçe çevirisininin bir kısmını paylaşacağım. Ancak, paylaşmadan önce hikayesinden kısaca bahsetmek isterim. Şiirin adı "to a mouse" / "bir fareye", bu şiir Robert Burns isimli İskoç bir şaire aittir. Robert Burns'un bu şiiri, evini düzeltirken yuvasını yıktığı bir fareye yazmış olduğu söylenmektedir. Steinbeck'in meşhur romanı "fareler ve insanlar" ismini bu şiirden almaktadır. Hikayenin orjinal ismi "of mice and men", tam Türkçe çevirisi ise "farelerin ve insanların"dır fakat Türkçe'ye" fareler ve insanlar" olarak çevrilmiştir, her nedense. Hayatta planları ve hayalleri suya düşen benim gibi birçok insana hitap edeceğini düşündüğüm, belki de hayatta bana hitap ettiğini düşündüğüm birkaç şiirden biri olan bu dizelerde kendinizi bulmanız dileğiyle. To a mouse Small, sleek, cowering, timorous beast, Oh, what panic is in your...

Üç Dil Şiiri

Üzerine fazla yorum yapmadan, ülkemiz gençleri ve yetişkinleri için yol gösterici olması açısından, belki de tek sevdiğim şiir olan Bedri Rahmi EYÜBOĞLU'nun Üç Dil şiirinin sayfamın bir kenarın bulunmasını arzu ediyorum. En azından üç dil bileceksin En azından üç dilde Ana avrat dümdüz gideceksin En azından üç dil bileceksin En azından üç dilde düşünüp rüya göreceksin En azından üç dil Birisi ana dilin Elin ayağın kadar senin Ana sütü gibi tatlı Ana sütü gibi bedava Nenniler, masallar, küfürler de caba Ötekiler yedi kat yabancı Her kelime arslan ağzında Her kelimeyi bir bir dişinle tırnağınla Kök sökercesine söküp çıkartacaksın Her kelimede bir tuğla boyu yükselecek Her kelimede bir kat daha artacaksın En azından üç dil bileceksin En azından üç dilde Canımın içi demesini Kırmızı gülün alı var demesini Nerden ince ise ordan kopsun demesini Atın ölümü arpadan olsun demesini Keçiyi yardan uçuran bir tutam ottur demesini İnsanın insanı sömürmesi Rezilliğin dik alası demesini Ne deme...